درگذشت دوبلوری که کارتون ها را جدی دوبله می کرد!
تاریخ انتشار: ۳۰ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۸۸۷۹۸۰
همین سه روز قبل بود که برای درگذشت هوشنگ لطیف پور، اسطوره دوبله کشورمان، سراغ دوبلورهای باسابقه رفتیم تا به یاد استاد و در پاسداشت او چند جمله ای برایمان بگویند. همین چند روز قبل بود که دوبله عزادار شد و حالا بار دیگر در غم از دست دادن صدای ماندگاری دیگر فقط حسرت می خوریم؛ این بار برای از دست دادن «شهروز مُلک آرایی».
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به گزارش ایران اکونومیست، شناختن شهروز ملکآرایی از لابه لای حرف ها و مصاحبه هایش چندان هم کار ساده ای نیست. او تمایل چندانی به گفت وگو نداشت و خصوصا در سال های پایانی عمر چندان در مجامع حاضر نمی شد. آخرین حرف هایش به مراسم تجلیلی برمی گردد که یک سال قبل در کوران کرونا به مناسبت فیلم مستندی که از او ساخته بودند برگزار شد و در همان مراسم هم بسیار کوتاه صحبت کرد.
ملک آرایی حضور در عرصه دوبله را از نیم قرن گذرانده بود. خودش می گفت هرکاری کرده صرفا بخاطر عشقش بوده است؛ دوبله را می گفت. او مثل بسیاری از هم نسلانش، همان هایی که به نسل طلایی دوبله معروف اند و متاسفانه این روزها بسیاری از آنها را از دست داده ایم، عاشق کارش بود و البته بارها تاکید کرده بود که از «به غلط رفتن و هرز رفتن دوبله» ناراحت است.
شهروز ملک آرایی در دوبله کارتون های نوستالژیک بسیاری همکاری داشت. او صداپیشه «آقای ووپی» در ماجراهای تنسی تاکسیدو و چاملی بود. در کارتون «رابین هود» به جای جان کوچولو حرف زد. «ببر آهنگر» دهکده حیوانات هم با صدای ملک آرایی برای کودکان ایرانی جان گرفت.
همکاری با کارتون «سیندرلا» با مدیریت دوبلاژ ژاله علو و صداپیشگی به جای شخصیت وزیر از دیگر کارهای اوست. این دوبلور فقید در «ماجراهای سندباد» با مدیریت دوبلاژ ناصر ممدوح هم صداپیشگی شخصیت «شیطان بزرگ» را عهده دار بود.
در مصاحبه ای که در نیمه دوم دهه ۸۰ با ایران اکونومیست انجام داد، گله مند بود از اینکه «در سیستم هنری ما به کار انیمیشن و کارتون با چشم بصیرت نگاه نمیشود و به همین خاطر در ارائه دوبله، انتخاب گوینده، تصحیح و ترجمه دیالوگها سهل انگاری میشود و در نتیجه به جای اوج گرفتن افت پیدا میکند.»
در ظاهر کارتون دوبله می کرد اما دوبله را بسیار جدی می پنداشت؛ چنانچه بسیاری از اساتید فن دوبله معتقدند، دوبله کارتون یکی از سخت ترین حوزه هاست و ملک آرایی با همین نگاه، نقش های فانتزی کارتون ها را بسیار جدی دوبله می کرد.
می گفت: «کار انیمیشن در دنیا جزو ویژگیهای خاص کار هنری است و به همین دلیل هنرپیشهها و آکتورهای بزرگ سینما یکی از افتخاراتشان این است که در کارتون حرف زدهاند.»
او حُسن انیمیشن را در این می دانست که توسط نسلهای مختلف دیده میشود و چون از کودکی دیده می شود که شروع زندگی انسان هاست، پس هیچگاه از یاد نمیرود و فراموش نمیشود؛ «شروع زندگی کودکان و نوجوان از مسایل تصویری انیمیشن شروع میشود. انیمیشن میتواند تاثیرات زیادی را بر روی شخصیت بچهها بگذارد و چه به جاست که دست اندرکاران رسانههای ما فکر عاجلی برای آن کنند.»
ملک آرایی بر این عقیده پافشاری می کرد که «در دوبله انیمیشن باید از گویندگانی استفاده شود که در کار اجرا تبحر داشته و از افراد خبره و کارکشته باشند.»
برایش فرق نمی کرد کارتونی که دوبله می کند خارجی باشد یا داخلی، به جای نقش «سبزه» در انیمیشن ایرانی «کوشا» حرف بزند یا «جان کوچولو» در «رابین هود»، آنچه اهمیت داشت محتوا بود؛ «زمانی کارتونهای خارجی قشنگ و حاوی پیامهای متنوعی هستند که طبعا دوست داشتنیاند و زمانی هم انیمیشنهای خودمان که قصههای تاریخی مان را به تصویر میکشند خوب و دوست داشتنیاند؛ اما ای کاش به مقوله صداگذاری در انیمیشن بیش از این توجه شود و به دنبال ارزانکار کردن نباشند. چرا که انیمیشن ماندگار است و نباید نگاه به آن سبدی باشد.»
ملک آرایی علت ضعف در دوبله در دهه ۸۰ به بعد را متوجه مسایل مادی می دانست و تاکید داشت: «تا زمانی که دست اندرکاران برای کارهای فرهنگی بهای خوبی نپردازند کارها همیشه رو به سقوط است. این سقوط، سقوط مالی است و سقوط فرهنگی هنری نیست.»
«کارگری که این کار (دوبله) را از جوانی آموخته و ریزه کاری هایش را یاد گرفته و به درجات بالا رسیده است، دستمزد تلف شدن عمرش را میخواهد. اما کنار گذاشته و از مبتدیها استفاده میشود و همیشه کار از سر شروع میشود و هیچ وقت به وسط و آخر نمیرسد.»
او بر این باور بود «هنوز هم انیمیشنهایی نظیر «سیندرلا» در سنین مختلف بیننده دارد و این در حالی است که در حال حاضر بسیاری از انیمیشنهایی که از تلویزیون پخش میشود توسط بچهها دیده نمیشود و انگار هوش و حواسشان به آن نیست. در صورتی که اگر کار قابل فهم و ملموس باشد همه اعضا خانواده کارشان را کنار میگذارند و به آن برنامه توجه میکنند.»
او ۸۵ درصد مدیریت کار دوبلاژ را در انتخاب گوینده و تقسیم مناسب نقشها می دانست و می گفت: اگر این اتفاق نیفتد ضایعه ای است که روز به روز به کار هنری ما وارد میشود.
و اما در پایان ملک آرایی بر باور بود که در دوبله اجرای خوب مطرح است و نه صدای خوب و مثال می زد: «در تئاتر هم همین طور است؛ هنرپیشهای شاید قیافه سمپاتی نداشته باشد اما اجرای او همه را جذب کند و اجرای خوب گوینده نیز همه مسایل حرفهای را در خود جمع میکند.»
منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: شهروز ملک آرایی درگذشت
منبع: ایران اکونومیست
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۸۸۷۹۸۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بنیاد ملی نخبگان درگذشت اسماعیل نصراللهی را تسلیت گفت
رئیس بنیاد ملی نخبگان در پیامی درگذشت "سید اسماعیل نصراللهی" نخبه علمی کشور را تسلیت گفت. - اخبار اجتماعی -
به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری تسنیم؛ روحالله دهقانی فیروزآبادی رئیس بنیاد ملی نخبگان در پیامی درگذشت سید اسماعیل نصراللهی نخبه علمی کشور همراه با پدرش دکتر سیداحمد نصراللهی را تسلیت گفت.
بنیاد ملی نخبگان از تشکیل "هستههای استادمحور علمی و فرهنگی" پشتیبانی میکند + شیوهنامهمتن کامل این پیام به شرح ذیل است:
انا لله و انا الیه راجعون
خبر هجرت ناباورانه، نخبه ی علمی، سید اسماعیل نصراللهی همراه با پدر گرامی اش دکتر سید احمد نصراللهی از دنیای فانی به سرای باقی که در اخبار آمده بود همه ما را متاسف و متأثر کرد.
وقتی در مهر ماه سال گذشته در همایش ملی نخبگان، جشن موفقیت او را در کنکور سال 1402 و کسب رتبه بیست و پنج در زیر گروه علوم انسانی برگزار کردیم، هرگز در اندیشه هجران او به این زودی نبودیم.
این نخبه سفر کرده تبلور اراده انسان در کره خاکی بود که با آن همه محرومیت در سلامت جسمی و با حمایت و هدایت والدین بخصوص مادر بزرگوارش همه نشدنیها برای یک فرد معلول را شدنی کرد.
خدایش، او و پدر عزیزش را بیامرزد و در بهشت جاوید سرایشان دهد. از خداوند منان برای مادر داغدیده و سخت اراده او شفای عاجل و صبر جمیل را مسئلت دارم.
به گزارش تسنیم، سیداسماعیل نصراللهی؛ نخبه معلول ساروی به همراه پدرش براثر مسمومیت با مونوکسیدکربن امروز جمعه 14 اردیبهشت ماه 1403 در روستای پاجی میانای ساری جان خود را از دست دادند و مادر او نیز در آیسییو بستری است.
مستند ماهد با روایتی از این نخبه توسط بنیاد ملی نخبگان تهیه و تولید شده که در روزهای آینده با حضور دانشجویان اکران خواهد شد.
انتهای پیام/